夢中的那一刻,值得用一生去換: 深入研究歌曲Un sueño y nada más

 

以下為中文歌詞翻譯,以及作詞作曲者的背景故事。

1. 歌詞 (Lyrics)

歌曲: Un sueño y nada más

中文譯名: 只是個夢 / 夢境而已

西班牙文原文中文翻譯
¡Amor...!愛人啊...!
Si tú supieras如果妳能知道
Lo que sufro en la tortura我在那折磨中受了多少苦
De pensar en ti,只因不斷地想著妳,
Soñando a toda hora無時無刻不在夢想著
En la aventura那場能再次
De verte a ti.見到妳的奇遇。
Sentir,去感受,
Entre mis manos在我的雙手之間
El calor de tu mirar,妳目光的熱度,
El fuego intenso那強烈的火焰
Que mis venas va a quemar,即將燒灼我的血管,
Un loco sueño這是一個瘋狂的夢
Que al final me va a matar.最終將會置我於死地。
¡Amor...!愛人啊...!
Porque es un sueño因為這就是一個夢
Nada más y una locura僅此而已,也是一種瘋狂
Pensar en ti,想著妳,
Quererte,愛著妳,
Fue una traición del pensamiento.是我不該有的背叛念頭(思想的背叛)。
Pero ese momento,但(夢中的)那一刻,
Vale una vida,值得用一生去換,
Porque en ese sueño,因為在那個夢裡,
Me amabas,妳愛著我,
Me amabas, me amabas...妳愛著我,妳曾愛著我...


2. 相關背景故事 (Background)

這首歌的詞曲創作者與演繹者都是探戈歷史上的重量級人物。


作詞 / 作曲:Charlo (1906–1990)

  • 本名: Carlos José Pérez

  • 背景: Charlo 是阿根廷探戈黃金時期的傳奇人物,他不僅是作曲家,更是一位極具魅力的歌手、鋼琴家和演員。

  • 風格與軼事:

    • 他被稱為「美旋律歌者」(El Cantor de las Bellas Melodías)。與當時許多出身街頭的探戈歌手不同,Charlo 擁有極高的時尚品味(常戴著招牌禮帽與領巾)和優雅的貴族氣質。

    • 他的作曲風格通常較為浪漫、旋律優美且帶有戲劇性。這首《Un sueño y nada más》正是展現了他對於「苦戀」與「幻想」的細膩描寫——現實中無法得到的愛,只能在夢中尋求,即使知道那是「思想的背叛」(traición del pensamiento),卻仍甘願沉溺其中。



===============



畫面裡,這是另一個版本,當天最後一個tanda裡的第一首

===============




經典演繹:Roberto Goyeneche (1926–1994)

  • 影片中的聲音: 雖然原曲作者是 Charlo,但這首歌最廣為人知、情感最濃烈的版本,通常來自 Roberto Goyeneche

    背景: 綽號「El Polaco」(波蘭人),他是探戈晚期的代表性歌手。

  • 風格: Goyeneche 以其獨特的「Rubato」(彈性速度)唱法聞名。他不完全跟著節拍唱,而是像在說故事一樣,時而拖長、時而急促,用近乎哭腔或獨白的方式來詮釋歌詞。

  • 故事連結: 在這首歌中,當他唱到最後一句 "Porque en ese sueño, me amabas..."(因為在那個夢裡,你愛我...)時,那種近乎崩潰與懇求的語氣,完美詮釋了探戈中「男人心碎」的核心美學。





總結:

這是一首關於「單戀與幻滅」的悲歌。主角深知這份愛是瘋狂且無望的(甚至是對自己理智的背叛),但為了在夢中那一瞬間感受到「被愛」的溫暖,他寧願付出生命的代價。


文:Gemini

編輯:Lutin | 墨心婷

張貼留言

0 留言