以下為中文歌詞翻譯,以及作詞作曲者的背景故事。
1. 歌詞 (Lyrics)
歌曲: Un sueño y nada más
中文譯名: 只是個夢 / 夢境而已
| 西班牙文原文 | 中文翻譯 |
| ¡Amor...! | 愛人啊...! |
| Si tú supieras | 如果妳能知道 |
| Lo que sufro en la tortura | 我在那折磨中受了多少苦 |
| De pensar en ti, | 只因不斷地想著妳, |
| Soñando a toda hora | 無時無刻不在夢想著 |
| En la aventura | 那場能再次 |
| De verte a ti. | 見到妳的奇遇。 |
| Sentir, | 去感受, |
| Entre mis manos | 在我的雙手之間 |
| El calor de tu mirar, | 妳目光的熱度, |
| El fuego intenso | 那強烈的火焰 |
| Que mis venas va a quemar, | 即將燒灼我的血管, |
| Un loco sueño | 這是一個瘋狂的夢 |
| Que al final me va a matar. | 最終將會置我於死地。 |
| ¡Amor...! | 愛人啊...! |
| Porque es un sueño | 因為這就是一個夢 |
| Nada más y una locura | 僅此而已,也是一種瘋狂 |
| Pensar en ti, | 想著妳, |
| Quererte, | 愛著妳, |
| Fue una traición del pensamiento. | 是我不該有的背叛念頭(思想的背叛)。 |
| Pero ese momento, | 但(夢中的)那一刻, |
| Vale una vida, | 值得用一生去換, |
| Porque en ese sueño, | 因為在那個夢裡, |
| Me amabas, | 妳愛著我, |
| Me amabas, me amabas... | 妳愛著我,妳曾愛著我... |
2. 相關背景故事 (Background)
這首歌的詞曲創作者與演繹者都是探戈歷史上的重量級人物。
作詞 / 作曲:Charlo (1906–1990)
本名: Carlos José Pérez
背景: Charlo 是阿根廷探戈黃金時期的傳奇人物,他不僅是作曲家,更是一位極具魅力的歌手、鋼琴家和演員。
風格與軼事:
他被稱為「美旋律歌者」(El Cantor de las Bellas Melodías)。與當時許多出身街頭的探戈歌手不同,Charlo 擁有極高的時尚品味(常戴著招牌禮帽與領巾)和優雅的貴族氣質。
他的作曲風格通常較為浪漫、旋律優美且帶有戲劇性。這首《Un sueño y nada más》正是展現了他對於「苦戀」與「幻想」的細膩描寫——現實中無法得到的愛,只能在夢中尋求,即使知道那是「思想的背叛」(traición del pensamiento),卻仍甘願沉溺其中。
畫面裡,這是另一個版本,當天最後一個tanda裡的第一首
===============
經典演繹:Roberto Goyeneche (1926–1994)
影片中的聲音: 雖然原曲作者是 Charlo,但這首歌最廣為人知、情感最濃烈的版本,通常來自 Roberto Goyeneche。
背景: 綽號「El Polaco」(波蘭人),他是探戈晚期的代表性歌手。風格: Goyeneche 以其獨特的「Rubato」(彈性速度)唱法聞名。他不完全跟著節拍唱,而是像在說故事一樣,時而拖長、時而急促,用近乎哭腔或獨白的方式來詮釋歌詞。
故事連結: 在這首歌中,當他唱到最後一句 "Porque en ese sueño, me amabas..."(因為在那個夢裡,你愛我...)時,那種近乎崩潰與懇求的語氣,完美詮釋了探戈中「男人心碎」的核心美學。
總結:
這是一首關於「單戀與幻滅」的悲歌。主角深知這份愛是瘋狂且無望的(甚至是對自己理智的背叛),但為了在夢中那一瞬間感受到「被愛」的溫暖,他寧願付出生命的代價。
文:Gemini
編輯:Lutin | 墨心婷
0 留言